主讲人:朱振武教授
讲座时间:2026年3月6日14:30-18:30
讲座地点:莲花街校区5231会议室
讲座题目:讲座1:AI来袭,文学翻译怎样发挥译者主体性讲座
讲座2:学术论文的准备与科研项目的申报
内容简介:
讲座1:AI来袭,文学翻译怎样发挥译者主体性
内容摘要:人工智能时代,翻译似乎受到了巨大冲击,但翻译家们却深知,文学翻译因其复杂的文学性和审美性等特殊属性,机器翻译无法与人工翻译特别是翻译家相提并论,相反,人工译者的主体性反而更应该加强。弗罗斯特的《雪夜林边停驻》等文本的课堂教学实践就很好地说明了这一点。
讲座2:学术论文的准备与科研项目的申报
内容摘要:科研从论文开始,项目更是从论文开始,因此,项目申报要从论文起步。科研项目的申报实际上是一个系统工程,不是填写几页表格那么简单,这就需要我们做好项目储备、项目准备、项目论证和表格填写等具体步骤入手。同时,我们要牢记“功夫在诗外”的哲学道理。
主讲人简介:
朱振武,中国资深翻译家,中国作家协会会员,上海市二级教授,上海师范大学外国文学研究中心主任,比较文学与世界文学国家重点学科负责人,外国文学文化、中外文学关系与翻译学博士生导师。
国家重大项目“非洲英语文学史”以及国家重点项目、后期资助项目和国家出版基金等八个国家项目首席专家;国家一流课程“中外文化比较与思辨”首席专家,国家社科基金“非洲文学研究丛书”(10卷本)首席专家,2026年中非人文交流年精品项目“非洲文学译丛”首席专家,(中国)中外语言文化比较学会小说研究专业委员会会长,《中国大百科全书》第三版非洲文学主编,国家“十四五”规划教材《英美文化思辨教程》主编,《小说研究》主编。
在《中国社会科学》《人民日报》、ANQ等国内外重要报刊发表论文500多篇(含英文),出版《中国故事英语传播三部曲》等著作30多种(含英文),翻译《达·芬奇密码》等文学作品30多部,已完成国家重点项目、国家出版基金、国家后期资助项目等以及省部级项目十几种,获得各类省部级奖项十几种,中央电台、中央电视台、凤凰卫视等200多家主流媒体对他有过专题报道。
外语学院
2026年3月4日