校园动态
当前位置: 网站首页 >> 新闻中心 >> 校园动态 >> 正文

外语学院新闻四则

来源:外语学院 2021-06-22 09:51 浏览:
摄影 审校
审核 分类

华中师范大学罗良功教授莅临我校讲学

为提高师生学术素养、增强科研能力,6月16日,华中师范大学外国语学院院长、博士研究生导师罗良功教授应邀外语学院师生做题为“诗歌是语言的艺术吗?——论英语诗歌的文本建构”的学术报告。报告由外语学院院长焦丹主持,学院近百名教师、研究生、本科生代表聆听了报告。

焦丹简要介绍了罗教授的学术成就,并对罗教授到我校讲学表示欢迎和感谢。

报告中,罗教授简要介绍了什么是语言,什么是诗,以及诗的构成,并以庞德、弗罗斯特、狄金森以及卡明斯等著名诗人的诗作为例,详细讲解了构成诗歌文本的三重次文本:文字文本、声音文本、视觉文本。罗教授指出,诗歌是语言艺术,但不仅仅是语言艺术。英语现当代诗歌呈现出完全不同于传统诗歌的文本形态,这三重次文本的建构及其相互关系是现当代诗歌意义建构的重要机制。

讲座后,师生们围绕诗歌三重次文本在翻译中的建构以及文字文本与声音文本的关系等问题与罗教授展开了交流。罗教授认真解答了同学们的疑问,并再次强调,英语现当代诗歌不同于传统诗歌的文本形态,鼓励研究者重新发现语言的力量,解放思想。

最后,焦丹做总结发言。她指出报告内容丰富,知识量大,并鼓励同学们不但要学习诗歌等文学基础知识,而且要进一步钻研背后蕴含的理论。建议同学们深度思考如何将诗歌进行口笔译实践和学术研究、思考如何增强外国语言文学学生的中国语言文学人文素养。

此次报告为外国语言文学学习者打开了一扇通往诗歌道路的门窗,刷新了对诗歌的传统观点,实为一场丰富的诗学盛宴。(文/韩林君 审稿/李建锋)

澳门大学李德凤教授莅临我校做认知翻译学系列讲座

6月15日,省讲座教授澳门大学李德凤教授在莲花街校区外语学院5225会议室为学院师生讲授认知翻译学。外语学院师生近百人到场聆听。讲座由外语学院院长助理刘希瑞主持。

在上午讲座中,李德凤介绍了认知翻译学研究方法等相关问题。他指出翻译过程研究目前是非常活跃的研究领域,包括认知语言学理论,神经科学理论,认知科学理论,心理语言学理论在内的诸多理论都可以和翻译过程研究相结合。翻译认知过程研究可将过程研究与产品研究相结合,是翻译学未来发展强有力的增长点,可带动整个翻译学科的研究方法,跨学科性的提升和学科内部的融合。随后,他重点讲解了从事眼动研究需要注意的几个问题,并同师生探讨了新文科建设背景下怎样进行跨学科研究。最后,他结合亲身经历和研究的实例来阐述如何通过眼动实验进行分析,讲述了眼动结果对现实生活的启示。

下午的讲座中,李德凤做题为“译者风格与意识形态:《红楼梦》两个英译本的库助比较分析——兼谈翻译学研究方法”的主题讲座。讲座中介绍了关于译者风格的定义,引入了语料库方法对《红楼梦》两个英译本进行对比研究分析,最后他指出,语料库只是一种工具,不要用语料库验证显而易见的问题。

问答环节,在场师生踊跃提问,李教授对提出的问题详尽解答,并对我院师生认真、积极的研究态度表示肯定,同时在认知翻译研究方面给师生们提出了许多宝贵建议。

通过此次讲座,同学们对认知翻译学研究有了更全面、更深刻的认识,为今后的论文撰写和学术研究指明了方向,在场师生纷纷表示受益匪浅。报告在热烈的掌声中落下了帷幕。(文/韩林君 审稿/李建锋)

澳门大学李德凤教授莅临外语学院指导语料库项目建设

为了加快推动粮食及武术特色语料库建设,服务学院、学校特色学科建设及区域经济发展,6月17日,外语学院特邀省讲座教授澳门大学李德凤教授在莲花街校区5231会议室指导语料库建设并对中央财政支持的多功能语料库管理平台及其使用工具进行院级验收,外语学院副院长沈国荣、院长助理、翻译系主任、副主任及翻译系教师、语言实验室教师及参与语料库建设的上海一者信息科技有限公司和河南鼎盛电子技术有限公司代表参加了会议,会议由外语学院院长焦丹主持。

此次座谈会围绕外语学院依托2020年中央财政购置的多功能语料库管理平台及其使用工具展开。在座谈会上,李德凤、外语学院与公司技术代表就语料库建设中校企合作的各个方面进行了深入沟通。

李德凤建议学院建设多模态语料库,在双语平行文本语料之外,也要加入图片、音频、视频等多模态语料,他指出,在语料库建设中,语料的处理不限于语对齐,标注工具、技术和标准的使用也很关键,公司要为学院师生提供技术传授,以确保学院语料库建设的可持续发展。他还对粮食及武术特色语料库建设的具体实施提出了指导意见,强调了团队建设和前期语料的收集与处理。

焦丹做总结讲话,她就本次项目建设内容、知识产权保护与售后技术服务提出了学院的意见,对下一步语料库建设工作进行部署,强调要协调全院力量,动员全院教师积极参与,并对团队建设做出具体安排。

语料库语言学作为最具活力、发展最为迅速的语言学领域之一,越来越多被应用于语言学各分支的研究中。随着翻译技术的普及,越来越多的学者和译者投入到语料库的研究和实践中。语料库建设、研究和实践也日益成为外语专业学科发展的重点方向之一。外语学院建设粮食及武术语料库,将直接服务我校《中国粮谷》翻译项目的建设和管理,促进新时期教学与多平台语料库创新融合发展,推动我校语料库建设和研究水平。最后,与会人员认为前期语料库建设及其使用工具符合要求,验收合格。(文/方喜军 审稿/李建锋)

我校省讲座教授澳门大学李德凤莅临我校讲学

2021年6月16日,澳门大学李德凤教授做客“外语学院教师发展中心”讲坛和“语言与文化研究”讲坛,在莲花街校区外语学院5225会议室为学院师生分享国际期刊发表经验。校报编辑部和外语学院师生到场聆听。讲座由外语学院院长助理刘希瑞主持。

李德凤现为Springer出版集团的New Frontiers in Translation Studies系列丛书总主编,《中国科技翻译》英文编辑,Meta、TESOL Quarterly、Translator and Interpreter Trainer、Teaching and Teacher Education、Current Trends in Translation Teaching and Learning等杂志的Manuscript reviewer。他结合自己在国际知名期刊上发表论文的经历,同时从自己作为不同杂志审稿人的角度出发,阐述了在SSCI、A&HCI等期刊发表论文的学术规范,比较了东西方学术规范的差异,具体讲解了研究计划、研究方法、文章结构等内容,并就如何在国际期刊上发表论文给出了自己的建议。

焦丹做总结讲话,她指出李德凤教授的报告高屋建瓴,既有实际指导意义又不失系统性和前沿性,同时给与会师生加油鼓劲,对下一步我院师生国际发表方面实现突破具有重要指导意义。

整场讲座互动积极、学术气氛浓厚,在座的老师和同学均表示受益匪浅。(文/韩林君 审稿/李建锋)

(责任编辑:王远哲)